If you are planning to use Zoom, Skype, Google Hangouts Meet, or another video conferencing platform, consider exploring live-captioning, chat-in-video, and chat translation features; however, keep in mind that these features probably won’t produce accurate language and therefore may be more confusing than beneficial for your students. If you plan to test them out, encourage your students to inform you if they are or are not helpful.
Live or real-time captioning provides a text transcription of oral language as it is being spoken. Most live-captioning for video in these platforms is limited to English and usually will not be visible later in recordings of the session. Additionally, each of these platforms has slightly different ways to turn live-captioning on. Sometimes there is a button option visible directly on the video screen while other times you may have to do a deep dive into the platform’s settings to activate this option. Usually each participant will need to turn on live-captioning themselves in order to see it on their screens, e.g., there usually isn’t a master setting that you as the meeting creator can select to make live-captioning automatically visible for all participants.
Most platforms provide a chat area next to the video screen that you can type into as the meeting is happening. Consider using this space to type out key artist/designer/performer names/terms as they come up in discussion so that your students have the spellings of these names/terms and can look them up later as needed.
Skype offers translation in its regular, non-video chat feature. If you are meeting one-on-one with students, you may want to consider exploring this option. Skype provides information to set up chat translation here.